Страницы: Пред. 1, 2, 3
Автор |
Сообщение |
Trefer
|
Всё понятно. Можно обсуждать постер, но про саму книгу ни слова. Больше не буду выражать собственное мнение в постах.
|
|
toll101
|
Trefer Вот и обиделся... Обсуждать нужно! Осуждать... , ни всегда.
|
|
Cap Flint
|
Да ладно, не может быть! Забыли, что было в Вашем посте там, где я его пофиксил? Выбирайте выражения в адрес людей, которых уважают ну очень многие читатели. Попробуйте выражать свое мнение не поливая никого дерьмом. Ну а если не хватает словарного запаса или еще какие проблемы, то тогда конечно лучше помолчать...
|
|
Анатолич
|
Уффф. Прослущал.
Давно я так долго не форсировал аудиокнигу. Было тяжело временами. Книга казалась очень странной. Мучил вопрос - почему переводчики все время разные. Непонятно было - толи чтиво анти-советское, толи про-советское, толи всерьез, толи шутка юмора. Только сейчас, уже оставив прослушку позади, прочел описание раздачи, и все встало на свои места - пародия и сатира (правда, не смеялся), и про переводчиков разъяснилось... да заодно и имя автора расшифровалось.
В целом, на мой взгляд, текст действительно морально устарел. Возможно, попадись мне эта книга в 80-х (в 70-х малой еще был), может и впечатлила бы, но сомневаюсь. Хоть и тоже ностальгирую по СССР, но утонченное твочество советской интеллигенции никогда не трогало - в т.ч. и "Покровские ворота", "Я шагаю по москве", Остров Крым и Окуджава. Нам бы намеки потолще, чувства погрубее, да без подковырочек... Если комедия - то Берегись автомобиля. Если сатира - Тот самый Мюнхгаузен. Поэзия - Маяковский. Песня - Высоцкий. А Миллеры Сэллинджеры и Ремарки - это им, буржуям.
Шучу и преувеличиваю.
Сергею спасибо за труды, как всегда на высоте!
Да и постер хорош - чего спорить взялись...
Все это мое мнение - просьба не обижаться.
ЗЫ. А про наркоделишки ЦРУ - не то чтоб и шуточки... Время показало, что верно подмечено.
|
|
svenlax
|
Из книги В.Есипова "Василий Аксенов — одинокий бегун на длинные дистанции". Евгений Сидоров (лит. критик, коллега Аксенова по журналу "Юность"): Цитата: "Весной того же шестьдесят девятого ялтинская гостиница «Ореанда» приютила трех московских писателей, объединившихся под именем Гривадия Горпожакса. Псевдоним составился из трех фамилий: Горчаков, Поженян, Аксенов. Я был свидетелем создания их эпохального романа «Джин Грин — неприкасаемый», пародии на Джеймса Бонда. Конечно, это был пухлый беллетристический капустник, не более того. Овидий Горчаков, сам бывший разведчик, разрабатывал авантюрный сюжет, поэт Григорий Поженян обеспечивал контору выпивкой и отменной закуской (как он в мае доставал на рынке раков, уму непостижимо). На долю Васи выпадал ежедневный утренний урок письма. Безропотно, с похмелья, обмотав голову мокрым полотенцем, Аксенов писал шесть страниц своим крупным характерным почерком. Дивные крымские вечера (тогда еще полуострова) превращались в пирушки со стихами, из Дома творчества писателей приходили друзья, в том числе Борис Балтер, только что исключенный из партии." Таким образом, по воспоминаниям Е.Сидорова , выходит, что в этом трио Горчаков придумывал сюжет, Поженян бегал в магазин, а Аксенов писал? Отчего же тогда в книге указан "переводчик" каждой главы (подразумевается автор)? Хотя, возможно, они тоже участвовали в написании, выдавали идеи и пр. Один мой друг говорил, что во многих местах романа чувствуется рука Аксенова... Впрочем, пролить на это свет, наверное, могли бы только они сами. Георгий Садовников (писатель, школьный одноклассник и друг молодости Аксенова): Цитата: "В начале семидесятых Аксенов снова ввязался в коллективную авантюру. На этот раз местом действия стал Дом творчества в Ялте. В бригаду вместе с ним входили поэт Григорий Поженян и прозаик Овидий Горчаков, бывший лихой разведчик, прототип семеновского майора Вихря. Бригада придумала себе звучный псевдоним: Горпожакс, сложенный из фамилий участников этой затеи. Горпожакс решил написать пародию на западные шпионские романы и тем самым решить денежные проблемы; каждой трети псевдонима предстояло сочинить десять авторских листов. И работа началась! На нее ушли едва ли не месяцы, и сам процесс проходил очень бурно. О написании «Джина Грина — неприкасаемого» в писательском фольклоре слагались разные версии, кто-то «переместил» Горпожакса из Дома творчества на борт теплохода «Грузия», капитаном которого был друг Поженяна. В конце концов, завершив черновой вариант будущей книги, бригада вернулась в Москву, имея на счету сломанную не то руку, не то ногу Горчакова, скатившегося с лестницы. Рукопись взяли в издательстве «Молодая гвардия», но поскольку героем книги был американский разведчик, детищем Горпожакса сразу же активно заинтересовался КГБ. После изощренной редактуры книга вышла к читателю в истерзанном виде, из ее живой ткани были вырваны, по Васиным словам, многие шутки и розыгрыши друзей. Роман Аксенову принес больше разочарований, нежели творческого и денежного удовлетворения." Выходит, книга, которую мы читали, - это всего лишь истерзанный цензурой, сокращенный вариант... И возможно, где-то, у кого-то (наверное в архивах авторов) имеется полная первоначальная версия? Вот это да! Так почему же ее до сих пор не издали? А может, издали, да просто мы не знаем? Кто-нибудь в курсе?
|
|
Evgen39
|
Спасибо!!!
|
|
Стойкий
|
|
|
Don Alex
|
Спасибо !!! очень душевно и хорошо.в малолетнем возрасте читал (лет 25), очень хотел найти начитанную.
|
|
|