В 1781 году на страницах журнала "Путеводитель для веселых людей", издаваемого в Берлине, впервые было напечатано 16 коротких рассказов. Фамилия рассказчика была скрыта аббревиатурой «М-Х-Г-Н». Так было положено начало формированию художественного образа легендарного барона Мюнхгаузена. В 1785 Рудольф Распе анонимно издает в Лондоне на английском языке «Рассказы барона Мюнхгаузена о его изумительных путешествиях и кампаниях в России», составленную на основе историй «Путеводителя», с добавлением множества других В 1786 году появился немецкий перевод книги Э.Распе с дополнениями Готфрида Августа Бюргера - "«Удивительные путешествия на суше и на море, военные походы и веселые приключения барона Мюнхгаузена, о которых он обычно рассказывает за бутылкой в кругу своих друзей". Г.Бюргер Готфрид Август Бюргер разделил книгу на две части - "Приключения Мюнхгаузена в России" и "Морские приключения Мюнхгаузена". Этот вариант книги Р.Э.Распе принято считать хрестоматийным. Книга имела громадный успех в Европе; именно она завершила оформление образа Мюнхгаузена, как литературного персонажа. В книге не было ни одного приключения барона, связанного с Германией и вскоре появляются дополнения - книга «Дополнение к приключениям Мюнхгаузена» Генриха Шнорра (1794—1800) в которой многие приключения барона происходят уже в Германии. Еще одним дополнением стало сочинение Карла Лебрехта Иммермана ([1839), где в качестве рассказчика выступает внук (потомок) барона.Иммерманн, Карл Лебрехт 1839). Первый перевод (точнее вольный пересказ) книги о Мюнхгаузене на русский язык принадлежит перу Н. П. Осипова и вышел в 1791 г. под заглавием: «Не любо — не слушай, а лгать не мешай»[1]. Литературный барон Мюнхгаузен стал общеизвестным в России персонажем благодаря К.И. Чуковскому Чуковский, Корней Иванович, который адаптировал книгу Э.Распе для детей. К.Чуковский перевел фамилию Барона с английского "Munchausen" на русский язык, как «Мюнхаузен». На немецком языке она пишется «Munchhausen" и переводится на русский, как "Мюнхгаузен". К интерпретации образа барона Мюнхгаузена обращалось множество зарубежных и российских авторов, как в прошлом, так и настоящем, дополняя сформировавшийся образ (персонаж) новыми чертами и приключениями. Наиболее значительное развитие образ барона Мюнхгаузена получил в русском - советском кинематографе, в фильме «Тот самый Мюнхгаузен», где автор сценария Г. Горин придал барону яркие романтические черты характера, исказив при этом некоторые факты личной жизни Иеронимуса фон Мюнхгаузена. В мультфильме «Приключения Мюнхаузена» Барон наделен классическими чертами, ярок и великолепен. В 2005 году в России опубликована книга Нагово-Мюнхгаузена В. «Приключения детства и юности барона Мюнхгаузена» („Munchhаusens Jugend-und Kindheitsаbenteuer“). Мюнхгаузен]. Книга стала первой в мировой литературе книгой о детских и юношеских приключениях барона Мюнхгаузена, от рождения барона до его отъезда в Россию.