Loading...
Error

Китайский классический канон в русских переводах - Конфуцианское «Четверокнижие» («Сы шу») [2004, PDF, RUS]

Ответить на тему

 | 

 
Автор Сообщение

Shirazi

Конфуцианское «Четверокнижие» («Сы шу»)

Год выпуска: 2004
Перевод: Пер. с кит. и коммент. А.И. Кобзева, А.Е. Лукьянова, Л.С. Переломова, П.С. Попова при участии В.М. Майорова
Издательство: М.: "Восточная литература" РАН
Серия/Цикл: Китайский классический канон в русских переводах
Жанр: религиоведение
ISBN: 5-02-018290-7
Тираж: 1500 экз.
Качество: Сканированные страницы+OCR слой
Количество страниц: 431
Формат: PDF (b/w 300dpi) + букмарки
Описание: Книга представляет собой первое в России полное издание «Четверокнижия» («Сы шу») — свода конфуцианских канонических текстов, оказавших огромное влияние на духовную культуру Китая, Кореи, Вьетнама и Японии и считавшихся основой классического конфуцианского образования. В настоящее издание включены как опубликованный ровно сто лет назад перевод трактата «Мэн-цзы» классика российского китаеведения П.С.Попова, так и переводы наших современников: А.И.Кобзева («Да сюэ»), А.Е.Лукьянова («Чжун юн»), Л.С.Переломова («Лунь юй»). Книга содержит статью Л.С.Переломова «„Четверокнижие" — ключ к постижению конфуцианства», вступительные статьи и аннотированные указатели к переводам «Четверокнижия».
Специально для Книжного трекера

Конфуцианское «Четверокнижие» («Сы шу») в Европе.

Вскоре после прибытия иезуитов в Китай в 1580 одах конфуцианские классики становятся объектом их изучения. Существует мнение, что уже первый иезуит, освоивший китайский язык — Микеле Руджери — сделал первую попытку перевести Четверокнижие. Его более знаменитый соратник, Маттео Риччи, также создал свою версию латинского перевода этих трудов. Полагают, что в последующие десятилетие книги Четверокнижия, и постепенно улучшавшийся латинский перевод / комментарий к ним продолжались использоваться работавшими в Китае иезуитами для обучения новых поколений миссионеров китайскому литературному языку. В 1667-69 гг, вышел из печати латинский перевод самой короткой из четырёх книг, «Чжун юн», под заголовком Sinarum scientia politico-moralis («Морально-политическая наука китайцев»). В 1687 г. работа иезуитов над классиками конфуцианства на протяжении почти столетия увенчалась публикацией в Париже капитального труда, Confucius Sinarum Philosophus («Конфуций, философ китайцев»), включавший латинский перевод трёх из четырёх книг четверокнижия. На титульном листе значились имена четырёх иезуитов — Просперо Инторчетта (Prospero Intorcetta), Филипа Купле (Philippe Couplet), Христиана Гердтриха (Christian Wolfgang Herdtrich) и Франсуа де Ружмонта (François de Rougemont). Однако в реальности к ней приложили свою руку несколько поколений иезуитов.
Обложка 1
Титульная страница 3
Чжан Дэгуан. Познавая Китай, следует знать Конфуция. Вместо предисловия к русскому изданию «Четверокнижия» 5
Л.С.Переломов. «Четверокнижие» — ключ к постижению конфуцианства 10
I. Конфуцианство — основа китайской цивилизации 10
II. Конфуцианство и модернизация Китая 56
«Да сюэ» («Великое учение») 73
Введение 73
Перевод и комментарии 86
Предисловие к «Великому учению» с постатейными и пофразовыми [разъяснениями] 86
Постатейные и пофразовые [разъяснения] «Великого учения» 91
«Чжун юн» («Следование середине») 125
Введение 125
Перевод и комментарии 128
«Лунь юй» («Суждения и беседы») 151
Введение 151
Перевод и комментарии 157
Глава I. «Учиться и...» 157
Глава II. «Осуществлять правление...» 161
Глава III. «Восемь рядов...» 164
Глава IV. «Община и человеколюбие...» 169
Глава V. «Гунъе Чан...» 172
Глава VI. «Что касается Юна...» 176
Глава VII. «Я передаю...» 180
Глава VIII. «Тай Бо...» 184
Глава IX. «Учитель редко...» 187
Глава X. «В родном дане...» 191
Глава XI. «Сначала изучали...» 195
Глава XII. «Янь Юань...» 199
Глава XIII. «Цзы Лу...» 204
Глава XIV. «Сянь спросил...» 209
Глава XV. «Вэйский Лин-гун...» 215
Глава XVI. «Цзиши...» 220
Глава XVII. «Ян Хо...» 223
ГлаваXVIII. «Вэй-цзы...» 229
Глава XIX. «Цзы Чжан...» 231
Глава XX. «Яо сказал...» 235
«Мэн-цзы» 239
Введение 239
Перевод и комментарии 247
Глава I. Лян Хуэй-ван 247
Часть А 247
Часть Б 256
Глава II. Гунсунь Чоу 268
Часть А 268
Часть Б 279
Глава III. Тэн Вэнь-гун 289
Часть А 289
Часть Б 299
Глава IV. Ли Лоу 310
Часть А 310
Часть Б 321
Глава V. Вань Чжан 331
Часть А 331
Часть Б 341
Глава VI. Гао-цзы 351
Часть А 351
Часть Б 362
Глава VII. Цзинь синь 373
Часть А 373
Часть Б 385
Л.С.Переломов. «Сы шу» в России. Послесловие (на кит. яз.) 397
Аннотированные указатели к переводам «Четверокнижия» 401
Указатель имен 401
Указатель письменных памятников 423
Download
Для скачивания .torrent файлов необходима регистрация
Сайт не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм

alexander_kh

Спасибо!

Shirazi

alexander_kh

Всегда пожалуйста. Smile добро пожаловать на наш трекер, я буду развивать востоковедную тему только тут.

alexander_kh

Shirazi
Буду следить за Вашими раздачами
Остается читать, воспринимать, изучать

14091986

Спасибо.
Показать сообщения:    
Ответить на тему