Язык нидерландской поэзии и проблемы поэтического перевода.
Год выпуска: 2007Автор: И.М. МихайловаЖанр: монография, лингвистикаИздательство: СПб.: Филологический факультет СПбГУСерия: Филологические исследованияISBN: 978-5-8465-0673-2Формат: PDFКачество: Сканированные страницыКоличество страниц: 216Язык: РусскийОписание: Монография посвящена лингвистическому анализу произведений нидерландской поэзии, переведенных на русский язык в различные исторические периоды, и сопоставлению переводов с оригиналами. Цель работы состоит в выявлении принципов и закономерностей поэтического перевода с нидерландского языка на русский в с XVII по XXI вв. В петровскую эпоху переводам с «голландского» придавалось очень большое значение. В начале XX в. во многих русских театрах шла пьеса Хермана Хейерманса «Гибель „Надежды“», издававшаяся в России более десяти раз. Общее количество переводов с нидерландского на русский в настоящее время насчитывает более 1500 наименований. Книга основана на одноименной диссертации и адресована студентам и преподавателям, интересующимся вопросами нидерландской филологии и поэтического перевода. Михайлова И. М. преподает нидерландский язык в университете, а также является литературным переводчиком. В 2006 году она получила ежегодную премию в Нидерландах как лучший переводчик года.