Все осетинские слова расположены в словаре в алфавитном порядке.
Каждое слово (также сложное слово, пишущееся через дефис) со всем относящимся к нему материалом образует самостоятельную словарную статью.
Омонимы, т.е. слова, одинаковые по написанию и звучанию, но разные по смыслу, даются каждый отдельной статьей и обозначаются римскими цифрами.
Если слово самостоятельно не употребляется, то после него ставится двоеточие, а затем дается сочетание, в котором оно встречается.
Пример:
каркаситæ: каркаситæ кæнын важничать.
Грамматические категории в переводах обозначаются черными арабскими цифрами с точкой; различные группы значений отделяются светлой арабской цифрой за скобкой.
Синонимы переводов и слова, близкие по значению, отделяются запятой; точкой с запятой отделяются слова, отдаленные по значению.
Некоторые слова имеют при себе пометы, указывающие на область применения данного слова, на их стилистическую характеристику. (Смотри список условных сокращений).
Имена приводятся в словаре в основной форме, т.е. в именительном падеже единственного числа. Имена, употребляющиеся только во множественном числе, приводятся в именительном падеже множественного числа. Нерегулярно образуемые формы множественного числа приводятся в круглых скобках непосредственно за заглавным словом.
Пример:
дон (
мн.
дæттæ).
Числительные как количественные, так и порядковые приводятся от 1 до 20, а также все десятки, сотни, тысячи, миллион и миллиард. Числительные даются в десятичной и двадцатичной системах на своих
местах по алфавиту.
К местоимениям дается грамматическое объяснение. При каждом местоимении указывается, к какой категории оно относится. При основной форме личных (полных, энклитических и усиленного вида),
указательных и вопросительно-относительных местоимений в том же гнезде в скобках даются также косвенные формы с переводом. Все косвенные формы местоимений, имеющие измененные основы, приводятся на своем месте по алфавиту с указанием падежа и отсылкой к основной форме местоимения.
Послелоги, союзы и частицы приводятся каждый на своем месте по алфавиту.
Простые глаголы приводятся каждый на своем алфавитном месте. Составные глаголы, образованные от именных основ с помощью вспомогательных глаголов, приводятся в гнезде при имени.
Пример:
къахдзæф шаг;
къахдзæф кæнын шагать.
Составные глаголы с превербом при именной основе помещаются на своем месте по алфавиту.
В словаре приводятся причастия настоящего, прошедшего и будущего времени в тех случаях, когда они или субстантивируются, или принимают самостоятельное лексическое значение.
Деепричастия в словаре как самостоятельные слова не приводятся.
Все глагольные приставки (превербы) даются на своем месте по алфавиту с разработкой их функций.
После аббревиатур, приведенных самостоятельным словом, в скобках прямым дается расшифровка на осетинском языке, а после перевода (также в скобках прямым) — расшифровка на русском языке.
Фразеология и иллюстративные примеры помещены после каждого отдельного значения, помеченного цифрой.
Идиоматические выражения и устойчивые сочетания, не подходящие ни под одно из значений данной словарной статьи, помещены в конце словарной статьи со знаком «квадрат».
Ударение на осетинских словах не ставится. На всех русских словах, кроме пояснительного текста, показаны ударения.
Русские и интернациональные слова, усвоенные через русский язык в новейшее время, передаются с их русской орфографией применительно к осетинским грамматическим нормам. Слова, усвоенные из русского языка давно, передаются в соответствии с тем реальным произношением, которое они получили в осетинском языке.
К словарю прилагаются:
а) осетинский алфавит (в начале словаря); б) список сокращений, применяемых в словаре (в начале словаря); в) список географических названий (в конце словаря).